美利坚印度村,文化交融地。翩翩女儿身
2025-09-26 12:07:43
“Pind”是印度旁遮普语“村庄”的意思,在电影《美利坚印度村》(Pind America)中,我们讲述了生活在国外的旁遮普人的故事,他们与自己的根息息相关。卡塔·辛格 (Kartar Singh) 和阿马尔·考尔 (Amar Kaur) 搬到美国后,仍然对他们的村庄念念不忘。他们对孙辈的爱是显而易见的,但他们的儿子和儿媳只根据他们在美国能存下的钱来看待他们的价值。对孙子的爱,以及对儿子和儿媳的支持,迫使他们思考是否应该留在美国还是返回村庄。征求朋友的意见并制定计划,以及该计划的结果。他们的儿子和女儿建造了同一个村庄,成为他们在美国的遗产。在这里,他们发现了幸福,与孙子和朋友一起快乐地度过了一生。
- 上一篇:若无西湖一慰眼,奈此客中劳悴何
- 下一篇:贞女存纲常,丈夫愧名节
猜你喜欢
- 四十年光阴似箭,岁月如歌常珍惜。
- 歌词千寻DropkickMurphys-JimmyCollins'Wake.We'vegatheredhere,tobidadieuUsBostonboys,alasarefewSomefromcrosstown,somefromcoastTogiveourskipperonelasttoast.We'llpourthegoodstuff'roundhiscasketDropsomecoinintothebasketBowourheadsandpraisetheLordThenrouseourselvesandstrikeachord.Let'sraiseaglassandliftitupThensipfromJimmyCollins'cupAndhailtheladsthatwonthecrownTheybroughtvictorytoourgrounds.Let'sraiseaglassandliftitupThensipfromJimmyCollins'cupAndhailtheladsthatwonthecrownWhileturningbaseballupsidedown.Wehit'emhard,wehit'emcleanThepitchingofBigBillDineenSomeleggedabunt,somehit'emoutRememberoldBuckFreeman'scloutsLet'ssingofCandy,CyandFreddyPatsyDougherty,BroadwayHobeChickandJackO'Brie
- Letthemknowthatwe'restillRocknRoll
- あたたかい涙に変わっていく
- 我晒干了沉默悔得很冲动
- 无限好山难买得,世间奚用孔方兄
- 传闻东郡旱,何以慰如惔
- 曲阑干外看模糊